|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 |& ]7 {3 P7 E/ `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. I G8 B+ o8 Z6 z
+ `, u8 I7 z2 G. T; A3 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' Q1 p p8 D+ J$ L' [ 2 Q% }$ I3 l6 p! s* K- q" B- i" y" _
遗憾,我给不了任何回答。
5 G, V4 \9 p0 l$ S' j* W3 r
% y: M8 w* c( @, d' p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( L7 r1 u% O& `$ J7 h X
0 K9 u( R6 A, m3 F. L# Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 |& y6 c _% l
3 z U4 Y- ]$ p& V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* G7 N( C2 X! v# g- [6 g
$ S- g( a, d2 i. q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" R+ n& E5 t z ?. R+ z5 Y+ t% S
- j, |' H: k9 K8 U; y( |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& H. V/ F% U) c9 s) R
/ ~/ |# f8 q0 q# q U k; n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 |6 F# C( R- L5 T! [9 H
, Y% p: o! ^( e6 v+ L* S7 o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; ^7 h! G$ q' J4 G$ j2 X: C/ S
* A6 c& j. g8 g. b/ R) r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 a2 {) v1 J# }9 I9 t0 ]7 T$ l, ?
, f, F. N4 ]6 l( a3 F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 j- _& K6 k7 C) t) V# ]
5 ~+ s: y, o3 u, f. T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" Z: p3 O; f6 j: h3 M
. c. m6 D0 F' e7 y) [/ m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& F; G+ c$ P( {- }. b }
) A6 X! m U( Z5 g. _6 j3 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 G- i! i' @* S" c- W; p! ^& E7 h ! d) b" w/ q+ L. y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 X5 M. i3 n ^- u. F: Q 9 j/ ]2 ]+ o/ M2 [4 {1 `; ^ L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( C4 d) }, o5 t* m4 x1 K
' Q) r. l# ?9 j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! k+ Z3 s* d; V0 p7 @3 D
% \# A& g, |& C7 Z/ M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( L5 k/ P9 w# P4 B4 ?
|
|