|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 q& y5 [1 \) H0 o" a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 L ?& C, @. T* |. o- x! M " B3 ~6 I8 f8 b6 M* e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* z/ J% B- J* }3 Z; J/ K& j4 \) k
4 X; X$ s; }% T7 q+ y) F8 L4 m
遗憾,我给不了任何回答。+ r' L7 C) V. M1 l+ o5 }6 }1 v3 D
- }) E/ ]- @ v& n/ Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& ]+ _; s! Y- K6 V! J6 p
! o# o' T- _( S* S, n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* ^- K- G; D. ?7 A; r 2 G. P" u4 S1 _2 N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
l9 D* Q$ m7 e( f Q3 ]# S
4 P w6 A6 l: A; @4 z. E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 t" i- d! f F b2 a
J+ D3 Q& x2 V" u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 |8 k- [: [; W) C; ]9 G3 i 9 y8 h3 ^% g1 J$ y9 t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 E) o' ]( ]# ]6 m. `" P" i7 {
2 O% _9 J, O# v, N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" N& M+ m7 a: {0 Z2 Q! K. X
- E) e6 k n9 ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 B3 G* C, j% M! ^9 N
5 B6 }# f1 [0 K6 c6 B6 J3 I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 ^3 ~3 Z6 n# _/ b' U
4 s1 @$ Z! W$ i4 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# M! y3 j8 i: @ P' p* B
! T9 g4 w: ? ~6 M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( B8 O! q# P m% [. t( C
% I+ A3 ]( b+ ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# k! j8 f$ ?. |; M
. \- O# i# L* j- g( |+ h* ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, l3 M: q2 b. r; R
$ C& @0 l. k, V) ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- F Y; _+ Y" B3 f* i4 ^$ ?, t
# X$ L9 L( \. A9 l2 m& K/ K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 R9 B+ z5 z5 t2 F& l
& g" X# I; ?* I2 N% D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: B+ n& t& ^- R' V |
|