|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( U6 F1 q7 b. T+ }1 l( }: e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 f$ ]7 K/ E4 ^+ M: g, p; L
6 w& I8 Y, `/ I) i' N1 P+ s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% n N6 x' V: o0 e - Q/ } O7 e3 V. S1 `7 ?2 ^7 x
遗憾,我给不了任何回答。! ^* @& ?9 [) p% K: _) ~
- B* {. J7 J' @/ ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& w3 G9 Z8 X! Z0 W \& \: {
: R% f0 w: J; C5 F# e9 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ G- y' l* |( p9 _) f( S" y5 v2 e
# W; }$ C& M% S2 B" H" B* j' b% K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' q* w+ w/ M/ y7 F Y' A- e * T/ _0 D8 y0 W* ^8 a9 K" n, t$ k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 B. I; Q( H& v7 F$ v: u( Y% O
1 p$ `, L- j# n$ P5 [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: E: l8 L; l C# K
" O% w, J) U9 V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 a0 h# W; K% H1 k, v, }
: Y, R3 p3 G7 r% x% q+ o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- r+ k; ?6 [1 A8 W: l- X+ A
/ o3 [0 M* \0 f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! ?) J$ M" T2 x. g
& c6 B2 ^7 j* B' I* e' b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( u0 Z2 C. h+ b1 O7 q
2 t8 q$ f2 p* F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* l5 F1 O7 J4 R+ T: d/ C; u
" G! q5 m" A" `/ p1 f" I3 x+ s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 z6 y/ ~! @1 {2 ^: m/ K* ]
2 Z4 w# n1 y& ^( R) W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! n6 M8 T1 o# h5 d9 i; J8 Q& ]: D 4 B7 o6 Z% l7 Z5 v% `( f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& W+ c) d( X9 ~; c" [$ X( A
~2 g- \0 ^. j. Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 }" v. k }; X$ B0 x
. J" } Z4 h7 o. |; r: A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! p. v/ N; Y" P4 q& r8 p
! |) [6 e' s+ I# G6 m$ @% L3 t7 N, s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 r5 m/ t% u, d2 \ |
|