|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' y5 R! ~$ T% U9 g9 q8 y$ I0 Y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" u" ]6 b! @. S1 g" W! e& }7 n
( B! I R2 i6 K/ G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% d, j( F ]( s O* q# s& ^
" N, f9 `1 L2 G' y2 t' Z遗憾,我给不了任何回答。. c1 A/ h& j# }# A
( A ]: l7 a$ U6 O( J0 h! @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( v( y2 @3 P) ]9 o9 l' X
/ i' F1 T. ?/ f9 q7 T7 i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ s1 C& r7 B1 u9 \0 `* @- W + P1 [( b9 e) w7 m" h. V0 ]9 F/ Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 ?! c* \- l( Y/ q8 a) I
" a& A4 V# g7 ?) e4 R3 g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% _' R; B. O2 C$ L9 e0 G 7 O# P* i! Z0 A: @- g8 t* o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' y d0 \! J" L; L
( a: J( s' B* U7 r- m/ b6 o: g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" C0 G& H# J6 `7 E
I* o { M) W, C: U/ x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 E. x9 u/ C% i
( k) h0 ~9 v4 @9 \5 Y! {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% L+ D8 Y5 ?& l% e# c4 n " f7 W% X7 `3 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; p! \5 h! ^* x0 ~! E9 y
, d( r5 D+ s% X, z$ \4 g# s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 x% d# W' B) q5 g9 k, {
% L! m0 \. |( @" F4 c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- I& O( _; c+ g1 d% g i( h
2 j1 ^1 K h3 v4 @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 U- {0 t3 Y5 _! r8 d: h2 B! u
{# q) Y/ C4 g, u& G4 c4 V7 c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% w1 d' F7 u/ q$ k: ?2 d
( D9 n/ u0 x D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# p. h1 ]% C# I
2 Y; s$ j6 }3 e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. } Z. F# I* _1 G+ q2 x
) l4 H% n: u- O6 \0 m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 e$ c+ K0 ?- R) S4 f1 M |
|