|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( `% G8 m! D* s& R' c9 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: T4 A, H& L9 F+ J( b- o % O: e+ T& }/ a, z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; d- T( ^; u7 u1 L1 F & Q, x Z* K* M" s1 ` O9 v t
遗憾,我给不了任何回答。& b& s6 |7 |5 S
0 x/ {$ H9 B' G8 P3 h4 ^' K: ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
O G6 {; Y$ P0 T9 `
2 O0 x: P: O5 k6 j3 P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. |+ {% ?+ l# p. C5 d! J
" n. C7 {( m5 n7 t5 J9 L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 Z6 o, p5 ~0 A5 n
3 p: P* S/ y# z; a& {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& w, u8 ~9 {) n9 q
3 W, e% g& L+ Z( Z1 B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* b9 k: {( e9 s$ f( i9 }* J
2 R# F% q# p* ?9 {. A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 m4 c/ j7 R D8 L7 m/ Z. ]2 p , T' ]" `0 ~" t. Q9 q5 S5 E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ q- P% A t' k2 \; M
; E" V( ]" X- ~- i9 }5 k5 c- z, }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 l) u( a; [$ w. i; N# V . I% I& u' [. L q' e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! r- y' q5 _4 ~$ Y/ q
" W* y. [2 {- \2 J/ k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% }7 G+ @) O1 F: ^; z Y: s/ s$ j; U' U
3 `1 T) Y0 t( Q9 H' u4 [& @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# x/ i3 D( [0 ]7 c# y5 U" P
5 ^2 ~5 {' D5 o: i A# g9 G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ G; e$ t5 A7 L, y& q* r' Z/ m 0 P4 Y, M% V! M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 y* y% V3 z8 \4 L' [* h " f5 J9 z) c W- k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 b& J3 P+ m( j' @/ p @' n8 Y
" @# u4 k8 \( X9 j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 a2 y# a1 V% c& A
9 b- s1 ~# c# w4 A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 N9 _) w7 L* g% y* c9 t |
|