|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 o6 J* t9 n$ a9 H$ w i+ Y0 O; G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: W# T0 h* q2 k; L1 a+ y( n " p3 a( K2 v: y6 z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ v. ~# }: f a1 H& r
/ O7 y4 }+ M I# g1 S6 D
遗憾,我给不了任何回答。2 k; ^! {: x T0 n) q5 Q G+ ~' b
. D S7 |% D. }; S* C: L* B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( g/ B7 w0 k- B% _4 V1 s, b' J+ s# l
7 I, i( x7 J. M7 s8 g+ A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! u* [! N+ _. W6 \4 Y7 f8 d+ Q
' B c& x* [+ |/ k. z4 N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 ?6 m6 l5 N+ Z( D
& t9 b, A3 ?: Z/ O+ K9 k2 n. v, v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; w2 d; o, d5 m. s
% Z: z3 X8 b; g8 Y/ s( o/ s8 ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; a& W' L' z; g
9 J- c) c B! ^ L0 @! P# z4 [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, @9 A8 u. \6 g0 z % v1 N( ?4 h9 n3 `9 Z8 |6 N8 L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 h; n8 ~$ X- T
& k2 r- ?0 r# e' }0 B2 K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ @: |% ~8 o5 b' b
6 v0 v! Z* s3 _; ^* \; s: b, q3 h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 b$ G& r! k. k8 w
7 n' E6 K q3 q0 R; q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& c4 C% X* y: ^, |" t& y0 P2 A7 a
+ T/ y8 F, r) V. t. m, f, w9 Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- Q3 N& d6 N# M5 Y ( ^- C; r& ]; F4 u+ M6 [# [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' }. u6 v, ^7 m2 P/ U [: |, s$ Y& \1 N: x C& F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! | P( W+ S- p' M+ l" ]" o2 h( l
# f0 J6 E2 Q' y6 O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% |7 w& D1 A4 H9 A* t6 [7 ~
- B4 _! c8 ^# g$ s9 f& O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 o \* _/ A, ~. N
2 \/ _! F# w4 w0 L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# }: |/ K5 h y1 K+ `# M
|
|