|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ _. B9 Z( j' w* q8 N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: d+ \0 W1 n( e( v" O, j
" l6 n M% L- V/ l% o8 `+ R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 V r2 L4 t3 i1 J3 e- z
8 m. ^) k) z. k7 ?/ K, A; K9 U
遗憾,我给不了任何回答。
9 }1 `, l: H, _% d, L' g+ c! L ' x0 D' J% I7 N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! s7 u* ~' a& w. |0 d2 L
- N1 l4 X Q2 g" f. Z' z: h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 f2 @8 \' |- v! h, D8 j
8 Y, S* l" k9 l$ x' Q9 M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ I: Y1 y7 J4 A + a9 U1 F( H$ v& b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. n2 p X. u9 }0 x3 L 2 \) x1 d* |* y; s' G! m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. x; r! U* L; u5 B' C- L2 n
* o3 o/ {+ L6 R- D3 j8 m3 n. v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" a* {( t" x( V, y+ x$ ?+ b
" U" T. I1 s4 \$ {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ b! R* P' }# T9 o
9 w7 y w$ K. C7 v, Q2 ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. I4 X5 e/ q* z0 A+ \& V+ b
( l* x# d, @# O0 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 D( s$ G* E. ?
" g( }4 {* A7 m+ c4 p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% H! p# a* |1 ^, ?( m* k
0 q7 \* e& l" [1 l* L7 V" G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& r9 G+ Z, K$ H- G& w
7 j) k1 J3 ^- [1 N& g" R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% K W- M# F. z5 q0 x
& G4 R D: y* Q1 r2 N. [" c( t+ A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# f8 Q5 }) d) B) S t3 @
. u! p9 k/ H2 I* W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
P/ `, _$ h7 ~6 W2 u& K
% S" U- L' A7 o2 H: a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# D2 o* u8 R0 d 6 u. @0 E1 G+ L9 C' {! s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* y4 T+ s7 m$ k' y% z
|
|