|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 Y' D1 r9 F" D& Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- e" N3 B2 e Q' w& G1 N
4 x8 h9 b: F6 ~/ S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& |6 {1 I" G2 C9 D7 ^5 z) X# Q
1 c) ]9 r$ j Z遗憾,我给不了任何回答。7 I! ~) _" B% J) `& k* V: w
( X2 k5 i2 d- y2 |* K8 z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. ?% N9 @+ e( _+ g. Q) b# S. @. | * F# k/ }" ?# T0 \9 m: @* q, }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 D5 H, A% j+ Y0 `( l# s 1 S; ]! \) i; X% H5 O; U h6 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 T/ `. q+ s5 Q- e3 j/ H: T
. R; ~6 P3 d( | Q* l$ d% H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 f2 E4 g0 `( E: a" [: A' X
/ S3 v) Q. I. e. m4 o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; y) \+ ~. R K. |6 D
3 ?$ }7 N/ G# h Z/ j8 ] |8 ^+ ]2 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ E# i# m$ E% ~, |
2 [3 O _9 p0 [; I3 `8 t7 z' U/ M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, e) Q# B6 h/ u8 |7 Y1 f6 ~+ b
0 j; N* |8 a( J" m& B* @. u: C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; O B$ e( `5 c
) [9 r" p/ ? K! ~8 a* f: d0 D3 u$ X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 n# x, }; C4 u! P8 P$ G+ H/ y* y
D: q+ z8 {6 g- E& y1 T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 n/ }# s5 s( ?* C1 W" n
D" M9 C2 _/ s, V, s+ J; @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 b" W) G$ V/ `) ?
. y }, X9 H" [% V: }+ o3 `* I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% I8 V( D8 G4 D . p4 D0 Z, M- a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, s% E w+ p) K! D% F
- R3 T a: b) V7 D/ o1 r3 i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; k4 Y- d# q, r
& R2 o; s6 u% \& Y: v5 Y. P( a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( l+ K3 U; e" }1 j3 }/ ?. i
/ C& U/ A9 a) u" P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 S" Y* ?9 Y, E' t" O- t3 C; z. ]* B
|
|