|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' k+ h8 i" }0 Z5 a! d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# G0 w9 E) d5 o/ B1 l
5 ?3 |( O8 ~0 E5 k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 _( d' l# u* q9 W
( }8 M h0 ^( f* ~遗憾,我给不了任何回答。" }3 `/ n! G" Q; O3 T" E
( K( A" E6 b* E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* r) F+ I. l; T
. j& T/ J' d* M+ D0 p/ O- O8 \, K2 s' r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 [- d2 w0 t) u+ X" q
; W/ n) E$ d* O* t1 ?: m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: ^8 N/ M5 c$ f7 u: }0 ~$ Z T* o
9 H$ g J: r7 k: ?3 I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" Q! Y2 O% K( s" ^. v/ u2 h) K
# Q s- w5 d7 j, |2 X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' J, M9 y% k, Q! c5 b' g
, ?5 f% f% {) _" t# e5 h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- E& [' D4 B0 R" H , \# o2 X1 Z# D9 ^: [. \/ y) @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 R8 f# g' `7 _+ n4 o0 F
+ n i" O% o. T3 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* `6 n/ H! T9 a$ T) h% y1 c4 T8 w : }: o7 b" }! Q: }5 D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 H* a4 Y' ]+ b" x2 }; G
, `4 n4 m ^. a3 @& C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 K2 p2 I$ h" m& L! ]
/ D2 s; f3 @- I; e p$ a% T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
K7 H6 o6 Q# ~8 l2 k. }0 @ + e( n8 N& u3 H* e& x* q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ ~! G5 w: S! P
0 e9 Z$ [5 f0 |5 m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: V, A" V6 [( K
* i. [4 w2 _" o; U% d7 P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 Y0 y( T- P7 i4 f5 i- q
0 {/ [4 z$ C! I2 K" _1 t. p* s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" H+ h; T/ A6 g! t
; F" P' |) z1 }$ |' I. _3 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% Y7 Z7 y$ s% f- \: o, o5 S0 ~9 U6 k1 P
|
|