|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 Y; I1 G: _) J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, T$ n2 K+ p0 s5 K V- B
) V3 S0 l$ y- i8 ?! s9 {7 N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ L& L( w; i+ \ c ?7 B
- Y" j9 J9 j2 n% q3 d5 O: v$ P遗憾,我给不了任何回答。
8 _& w' K2 k+ o h% E
9 p) l" ? t9 C' o h. |% F) V9 e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 u$ @6 u7 [3 I! K* W$ z# U8 \$ I3 x
" H7 C3 H, e# L' M n+ R3 t" L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) [9 B+ P( `( P9 O' k- k
5 |9 _2 J' w) ~ ?% u8 F6 H7 L3 W4 V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. a# Z4 `' a1 b& Y* _& ?9 d ( W6 X' {* }1 o+ S; v; b# Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* x+ m' P( T/ D. G4 f1 C
4 `. J2 s& Q1 p. m* k7 B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 h5 i0 g6 I' c' c) _
: \) R5 \2 d: v* j9 x( w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, j0 [0 k" y2 d* t. p
* R2 i4 y) v3 @3 X' J4 }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: M. \- p$ U/ b# u5 V% p; s- k4 B( F % c% T8 e) J- ~1 _! A$ @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 b& o# [3 k1 {$ ~# B" ~% k. B4 N
) Z" d9 D0 l. _; H; m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. K4 ~1 E: A% J. h% a 5 d& S3 F/ d3 u& i! R5 S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! T& t3 R+ G( r! P
3 C$ z' [! e J. Y4 m4 q, o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! _. l k# n: [2 r & D# C; M: i* s0 g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ O% L; N1 X* ^
, T* M) l8 y% G: I2 t" D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' q! J1 b2 w. w( M# @8 [" ?
0 C/ N2 b$ ]: K2 x7 ]+ y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 n# S% B4 y& Q" q5 `
: u* e) Z) A# c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% U) u6 r/ ~- a7 Z+ B# F
2 ^" {" }* ?8 N- Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ S6 \5 B3 f5 g: D) S( J
|
|