|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) f% C% Y( A0 r" |5 a. v# g. y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# P. y- h. M" w/ H/ n O2 ~/ r
% L6 `: h/ O2 d+ s; E2 S4 L& ]' J4 f( _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) s" P0 U* Y; j+ U
2 p1 [! e& k1 L. e9 A+ s$ X遗憾,我给不了任何回答。
$ E- [. K; i; c* k . M; l! K$ x3 Y" X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ C ~3 m( X8 ]* w% a
, I' ~7 g4 S. p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, u* c( u4 O4 m' A% w/ Q, K$ u
3 P# f7 Q* }# \% l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 T. W/ A# j9 n% K) a
- W7 n" g1 r& ~! i! m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" J. b) p% ]# [6 P5 ]$ p . T9 B3 ?" V* P' x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& ]9 I9 w8 h4 D9 K# G( B
$ v# z% N4 _" M$ x. p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! Q6 k8 G D# X# ?; q' ~, ^0 i: w+ V
3 N5 h- z* f, @# `/ `7 ]1 L( p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 `( x/ g* ~% S& j) w# K! V
r: s' ]1 _/ k F5 c7 b- p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' q# f9 t4 B7 `* n4 \! {
7 J, p: a) y$ i$ N+ B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% S- P0 ~3 g p5 i5 g) w) I2 s " w% f+ A" f; } T% q5 i
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 q+ X# _* }( c2 H' L
% `0 n6 K2 }7 T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& j* p7 L a2 S/ ?5 K: J9 e 3 g% f1 G! r9 m% @' F, E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 `8 R- H2 `' L
2 x- h5 Z6 c- B5 v$ ], y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 c& r- V9 i, N! d) _+ Y/ f
5 }. w) f# C5 \, K* O' j! f4 P, n+ f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 j# H4 z# C( B( _. N2 i
& K( @6 Y5 A+ ~6 F" x' y; y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 E; A; R T3 e% R/ u- F$ O
7 z x# }! f I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& b: Q$ W0 X0 b. U
|
|