|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, y! r! i9 C8 i( z' Z# f5 p7 H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ `2 V$ S- G& ]+ M- M% x. P& j, Y
1 w" V% y3 W2 n- L5 S8 v1 D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 ]+ F K' {# _1 \
2 I: E- G6 h+ a" h: B6 M4 f* {遗憾,我给不了任何回答。' @1 _$ [3 r$ Y/ J/ E* ~- f
, X. J+ v( y# J" C, H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" d5 b3 m; w6 D, I! d G/ ^
9 D& P' ~6 P" R' p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) o+ ^- Z0 ?& R$ T) l, a
$ s; B3 `/ z% ? P$ _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- d+ o2 Y9 D7 |5 e5 A
* @ }" }$ c/ J' m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ j, b: E& D5 K
% d- x, r* w: ]; z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
Y: |$ z8 g: O2 P% }
% A& i0 K- a% ]; h+ {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& b2 [$ a* w/ c# w) F
# W& B1 i% D( d% J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& C4 v! L" y7 _; ~+ M
$ \1 P/ B, F/ ~8 e- V/ V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 i r, ]# D- F
' h& z% Y8 q5 E& N3 ^3 B- w# l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: Y, |2 |+ L3 j1 A5 I3 N3 B - M4 Z. Q# i, k( v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 h+ i' b0 t: d" k) X/ p4 i9 ?7 [
8 w1 S$ F+ l- n1 J& T; `5 p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 u E% ]" X6 O/ y
# G* n. g9 }) |( m* p# S6 R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) @) m4 i; l W" ?
! @8 u# n" b% J, D- U7 J, I6 x5 F' y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 d0 c- g/ W: F6 u
" P# ]% X H7 D; p! C0 |" h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) x5 _1 W2 X% U- Q- @4 Y6 E
3 D' z" @6 D% q* { ]1 T% p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# n" B+ }1 q1 t" o
0 _& ^& ?2 ~9 P; ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: O/ U* d3 f' }, P
|
|