|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 ~& u, W9 U2 k/ g: a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. t3 B' J; y- I; a" |3 B& m/ M
% w* ` n3 |& @2 |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, O! D3 N7 G1 P% e9 h
1 o- n4 G9 `3 i% z$ X9 `# e2 e
遗憾,我给不了任何回答。
% Q) k( u, x5 T! t9 ? & q$ f0 {1 t e5 W+ |- P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 m+ ~% ^, b4 Z# A# n S5 o; I
0 u4 z# |: i: d( _) t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; S3 i: g" \8 k3 ?6 W/ D * b4 N' O& n1 Q/ X. M4 F% R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! [' a h; M: A: I( m
1 I+ C8 N3 r% w2 q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ P! {1 Q* ?+ R5 i$ ]
$ w' T" a0 O; [3 O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, m! r$ o8 U: s' x5 _
0 `" Q+ T& R0 t! i7 A" B S' s/ t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! N% ?5 E- t. ]3 x. k- P
# h( R$ ^& ?7 Y# a, L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# O: P0 [9 S8 Y/ N! Y7 d
$ [% r% C9 B8 X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: V- Q( h9 D) F2 i
0 K6 t, {( S: P0 E# t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 r4 a! B5 g( b8 F% Y& l
+ U; v* L J* B7 Z0 j1 [9 Y+ Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 ?* y* G# z* X" o# c
A% v% q6 `; i% v+ O; {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; v4 v: @. v' p
. d! H- y2 v/ x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( E# V6 G; T8 p& o2 N& G3 c# H
, `5 }* N; q, m: j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ y% N8 ]5 n( U% W& K% u 7 e5 b J% W) d! [' t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) S9 X4 ?% E0 }0 C ) [, g, c& F! J9 |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) S0 i2 T9 n! A 1 K. _* O6 Y3 ^( \$ ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 o/ N) A* T, L$ ^ |
|