|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 E+ |/ v8 r& ?5 E; k# H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ q' c: {$ e4 `( j
- b6 g5 t; U- ~" j+ v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 B1 I5 a" C7 K) ^7 O& f4 o2 U( f5 M8 k
H9 l2 _' r" F+ l" y! d$ L
遗憾,我给不了任何回答。5 I0 n- l# A8 W& s& d4 w( E2 R: w
! @. h L" w/ ]3 }# Z3 ]( Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) o# h. I5 k$ ~' H: b0 S
}( x8 e6 M4 ]& U* W- N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' \$ W; x4 S9 ]' W9 e
7 q" i! Z1 o9 Y8 q3 D V3 t9 P6 c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 s" b( s+ |: @* @8 A% ~" F$ C- ?9 P
- O, a* O8 `9 W' J$ z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* X7 Q _+ o1 Q
, A2 i; ]$ L* l% z% C9 n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- _$ y. T. k& K3 x ' N! |; M7 ~# ^' W3 V% B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 R3 W4 q0 @/ _
% ~5 X8 Y3 N0 K0 y4 E3 g: T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, L3 T1 [2 r) ~& E Z
- ]9 {. u4 h2 _" N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 d' w9 ~' L. P- W! g
/ p$ l, c& d8 U8 N9 B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. J) W! u6 L1 Z! ?6 t3 Q1 x $ n" ~- T4 ~! b% p, s C- ?1 J3 _+ D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( X3 L e" y6 k6 w+ W1 U2 ^ & Q- B# }% f9 E: W- ~" [, V0 @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! ?3 q0 R% J o/ y: o
L" D- q5 O5 l/ ^( x- z% V: D) T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 \: E, h0 }0 v9 B 5 E6 b3 g1 S* m' U1 g+ L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& r5 q/ G6 I/ L
x5 j L, B5 L) L$ z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& Q. M: F2 [+ z8 b, L. H# I0 A8 H' W3 L
: L6 x5 ^: K5 m2 X1 V2 q4 h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 K# I5 r2 x% J, M( r7 p
1 h9 K- I! ~' _. O+ S/ v9 I; u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- B! F3 K. o4 P
|
|