|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 l9 T) C9 b4 z/ j+ i/ a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( h" [& s6 d; S: z3 v0 \! L- t' N ; h8 J6 b* Z1 Y2 C, y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 H4 n2 V1 K0 l% J 4 I- i6 J" j; g* K9 |" x1 c
遗憾,我给不了任何回答。
2 J7 w- M5 O" ?- ^3 _8 H! V . s5 K. W9 H, x y D7 Y3 q c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ Z* l2 D; d3 v0 j) l
- \; F# }0 Q$ d; P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 v: c6 z# ?- m) [! I9 s
& P, {2 r% b* r4 ^3 K! v( d$ Y; X7 E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: S. q5 Y* j% V" S
- J6 e3 o% T% r9 J# W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 h# l' f. _/ P7 w$ ~% \% H ( n( G% G" z) N4 Z+ @+ U7 z5 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 u0 \0 y3 z2 @" V
: m2 T9 ~3 ]& C( I/ Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ ?' `6 [* a7 W8 v! d
/ g! V4 R: z) Q0 b# {) a9 T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 V- W K! K/ ?3 P4 q8 v) D; z 2 H) R( r% E1 D5 A Q1 [* v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ p% R3 Q: G6 U0 u4 `
' v1 v, Y2 F: {' r: V% x; J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ s( g; ^/ ^: X# p7 C
( `! z: J e9 S0 S# l7 O4 t3 `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 z7 G# U; I: t n; X% D
- f6 A- O2 q. Y) {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ S/ S, _: q1 [! c; ^1 ^
+ P6 D$ `( r4 e9 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 ?; Z; S7 ^5 c) D0 o0 A
+ d* b$ c; _% y9 s% R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 R- c# M1 j, O
) ?! F! x3 f8 @% n+ Z7 r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( H- }+ j2 q; V# O0 _" i3 @' ` ' b1 m; z' l Q3 T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 G+ n! Z. b0 j
L [5 f& C, Q# F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 l* T1 q( t' ?. Q! v9 U" k |
|